重温俄罗斯白银时代了解它的灿烂和美

放大字体  缩小字体 2019-12-29 18:22:48  阅读:6469 作者:责任编辑NO。许安怡0216

十九世纪末二十世纪初在俄国文学史上具有一个嘹亮的姓名——“白银年代”。勃洛克、马雅可夫斯基、叶赛宁、曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃……这一年代的俄国诗坛可谓群星灿烂,咱们辈出。

1919年,茨维塔耶娃写下诗作名篇《致一百年后的你》。其间有这样的诗句:“作为一个必有一死之人,有朝一日当我中止呼吸,我会在九泉之下亲笔写信,给一百年后出世的你: ——朋友!不要找我!世风移易!就连白叟也会把我忘掉。——咫尺天涯!——隔着忘川之水,我向你伸出我的双臂。”

俄罗斯闻名作家科兹洛夫,《白银年代诗篇金库》译者、上海外国语大学教授郑体武,诗人杨绣丽与诗人古冈就“白银年代”的历史背景与影响打开精彩对谈

12月27日,由浙江文艺出书社“KEY-可以文明”主办的“致一百年后的你——《白银年代诗篇金库》新书共享与双语朗读会”在上海钟书阁举办。身处2019年的读者借着诗篇自在的翅膀,与百年前的诗人进行最直接的对话。俄罗斯闻名作家科兹洛夫,《白银年代诗篇金库》译者、上海外国语大学教授郑体武,诗人杨绣丽与诗人古冈就“白银年代”的历史背景与影响打开精彩对谈。

“白银年代”的诗风不行归结为单个大师

“白银年代”是相对于普希金为代表的十九世纪前期俄国诗篇的“黄金年代”而言。这两个年代,刚好代表了俄国诗篇发展史迄今为止的两座顶峰。

在郑体武看来,假如真要说二者的不同之处,那便是“黄金年代”是普希金鹤立鸡群,同年代其他诗人在普希金这颗耀眼的“诗篇太阳”面前,不行避免地相形见绌。因此“黄金年代”也称为“普希金年代”。

《白银年代诗篇金库》译者、上海外国语大学教授郑体武

“白银年代”否则,它无法以任何一位诗人的姓名命名。

“是因为,白银年代的诗风不管如何不行归结为一两个或许若干个大师的创造,这也是这一年代的特色:各家诗人的创造代表了各自的文学门户,饯别着不同的创造建议,创造倾向和诗学探究也林林总总,乃至常常各执一端,针锋相对。”

郑体武说,在各种门户标签下运作的白银年代俄国诗坛,罕见地推出了一大批出色诗人,这中心还包含象征派的勃洛克、阿克梅派的阿赫玛托娃和曼德尔施塔姆、未来派的马雅可夫斯基、新农人诗派的叶赛宁等具有国际影响的大师,还有游离于派系之外的茨维塔耶娃。

“俄罗斯历史上文明打开期,我以为最杰出的有两个。一个是彼得大帝年代,大打开年代。彼得大帝走得更远,全盘西化。第二个年代便是白银年代,特色是各个文明领域之间的互动空前活泼。文学和其他艺术类别,乃至和哲学、思维相互融合、相互影响。所以白银年代的书特别引人入胜。以往咱们看哲学家的书,不太容易懂,可是看白银年代哲学家的书能看得懂。反过来说看白银年代的文学,尤其是诗篇,它的思维内在也适当深邃,哲学成分十分高。”

俄罗斯闻名作家科兹洛夫

科兹洛夫表明,“白银年代”是俄罗斯文明飞速发展的年代。“他们的诗篇有一种来自国际末的感触。他们感觉日子中有些东西被破坏了、完毕了,一起他们也呼喊着一个新国际的诞生。”

他表明,这个年代的诗篇充溢魅力,技艺高超,需求译者也像郑体武相同赋有诗性,酷爱俄罗斯文明。人们需求打开胸襟了解那个年代,需求以一种十分敏锐的感触力领会诗篇一起的美。

“小众”名家初次译介,从头了解“白银年代”的诗人

据悉,此次《白银年代诗篇金库》按诗人的性别分为“女诗人卷”和“男诗人卷”。其间“女诗人卷”录入了白银年代最负盛名的九位诗人的诗篇精品210余首,“男诗人卷”录入了十六位诗人的诗篇精品230余首。

《白银年代诗篇金库》由浙江文艺出书社出书

除了录入众所周知的诗人大师——如阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、勃洛克、曼德尔施塔姆等的著作,《白银年代诗篇金库》中更有相对“小众”的名家——如罗赫维茨卡娅、叶莲娜·古罗、切鲁宾娜·加布里亚克、米哈伊尔·库兹明、维利米尔·赫列勃尼科夫、伊戈尔·谢维里亚宁等诗人的著作也初次得到译介。此次编选、翻译的金库版“白银年代”诗篇译著均译自俄语原版的诗篇。

郑体武的选诗视点也为读者供给了“白银年代”诗人不同以往的全新知道维度。比方马雅可夫斯基在许多人心中是“革新诗人”,是“苏维埃最优异的诗人”,现存译文也侧重他后期的革新诗篇。

《白银年代诗篇金库》则选取了马雅可夫斯基较多前期的著作。从前,年青的马雅可夫斯基同布尔柳克、赫列勃尼科夫和卡缅斯基一起宣布未来派宣言《给社会兴趣一记耳光》和《鉴赏家的圈套》等,要求同传统进行完全分裂,打破词法和句法惯例,扩展词汇,随意运用标点符号,赋予诗篇以新的、更自在的节奏。还呼吁实施“艺术民主化”,把诗篇与绘画从沙龙和展厅迁移到广场、大街、公共汽车、墙面等上面来,使艺术可以挨近每一个人,以完成“艺术面前人人平等”。

不管性别国籍,文艺与情感总是相通的

在活动现场,俄罗斯诗人与我国诗人朗读了阿赫玛托娃《黄昏》、茨维塔耶娃《献给勃洛克的诗》、勃洛克《黑夜,大街,路灯,药房》等经典著作。

杨绣丽朗读的是茨维塔耶娃的《两棵树》。古冈说,俄罗斯诗篇对我国文学家、诗人影响十分大。

杨绣丽坦言自己十分喜爱茨维塔耶娃。“我是 ‘70后’诗人,觉得她十分悠远,可是上一年上海代表团在郑教授的带领下到了俄罗斯,我在茨维塔耶娃的铜像前拍了一张相片,其时一会儿感觉自己的心灵和茨维塔耶娃的心灵亲近了起来。”

“在茨维塔耶娃这首《两棵树》中,她或许表达的是一种爱情、友谊、亲情,人与人之间的爱情。在我国诗人中,咱们有一个女诗人叫舒婷,她从前有一首诗叫《致橡树》,也是讲人与人之间的情感。《白银年代诗篇金库》 ‘男诗人卷’第160页有一首诗《爱》,榜首句话是:咱们是同一雷电燃起的两根树枝。它也经过树表达了情感。我还想起我国十分闻名的舞蹈家杨丽萍,她有编过一个舞曲叫《两棵树》。”

她说,所以不管是经过诗篇仍是舞蹈,是女人诗人仍是男性诗人,是俄罗斯诗人仍是我国诗人,咱们的情感是相同的,都可以终究靠自然界的事物表达自己,经过文学与艺术表达心里的情感或抱负。

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!